2010. november 9., kedd

elcseszett magyarítás

sokszor tapasztaltam már osztrák tartózkodásom alatt, hogyha filmekről beszélünk, akkor én, a nagy filmbuzi, akinek valamennyire tájékozottnak kellene lennem, csak ülök nagy kussban, mert már a filmcímek értelmezésénél komoly gondokba ütközöm. mert ugye mi mindent magyarítunk, jobban mondva szóviccelődni próbálunk, és halvány fogalmam nincs, hogy egyes angol címek vajon magyarul hogyan is hangozhatnak, ennyire nem vagyok penge. akadnak briliáns megoldások is, nem tagadom, az viszont elkeserítő, hogy egy bugyuta filmcím miatt az ember hozzá sem ér egy dvdhez, vagy nem megy el a moziba, miközben nem is sejti, hogy a dobozkában egy kincs rejlik, vagy a vásznon egy maradandó élmény vár rá. tegnapelőttig ebben a témában a legnagyobb felfedezésem az in bruges - erőszakik c. film volt. borzalmas fordítás, tiszta csupaszpisztoly harmincháromésegyharmad fíling, és ha nincs egy francia szakos lakótársam, aki felhívja rá a figyelmemet, akkor úgy megyek el mellette, mint a pinty.
be kell valljam, hogy most kicsit sántít a történetem, mert a you kill me c. remek magyar címének utólag néztem utána, (az osztrákok meghagyták az eredeti címet, mint az esetek nagy többségében), ez ugyanis a legújabb arculcsapás az "elcseszett magyarítások" kategóriában: piás polák bérgyilkos. most komolyan, erről mire asszociál először az ember? én egy d-kategóriás trágyára, amit maximum akkor nézek meg, ha beáll a derekam, miközben a kanapén fetrengek, a távirányító fényévekre van tőlem, és órákat kell várnom valakire, míg hazaérve kiment szorult helyzetemből. vagy ha mondjuk gyerekfelügyelek, akkor a jackass helyett ezt a dvd-t nézhetik meg a tinik. nem lenne nagy szenvedés számukra, az biztos, mert a film zseniális. oké, ahol ben kingsley felbukkan, ott már nagy baj amúgy sem lehet (lásd pl. a szexi dög). íme a trailer, és ne higgyetek ezentúl fenntartások nélkül egy magyar címnek sem:



DE... (ez most tényleg friss, ebben a percben néztem csak utána)
itt még nincs vége a szemforgatásnak, mert megnéztünk egy másik filmet is, ami meg kevin spacey szereplésével készült, és a végkifejlet sziruposságát leszámítva nem mondanám rossznak. eredetileg shrink. beírtam az imént a gugliba, és jajjjjj, mit dobott ki: dilidoki kiütve... ááááááá.... oké, a film egy folyamatosan füvet szívó pszichiáter története, de nem annyira vígjáték, mint inkább dráma (vagy drámai vígjáték), miért nem lehet ezt nemes egyszerűséggel csak "a pszichiáter"-nek fordítani (amit a shrink alapból is jelent), vagy bármi másnak, ami nem minősíti le első hallásra a filmet? lehet, hogy filmcímfordítónak kellene mennem? .........

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése